Industry | Video games Entertainment Marketing |
---|---|
Founded | October 2006 |
Headquarters | Osaka, Japan |
Key people | Ibai Ameztoy,[1] CEO |
Website | Active Gaming Media Website |
Active Gaming Media Co., Ltd. (株式会社 アクティブゲーミングメディア, Active Gaming Media Co., Ltd. ), Active Gaming Media Co., Ltd), also referred to as AGM, is a localization agency and service company based in Osaka, Japan, that specializes in quality assurance, market research and marketing for video games.
AGM focuses primarily on B2B services in the video game industry, which has also included the translation of digital manga and anime titles specifically for the European and American smart phone markets.
In 2011, AGM acquired the Osaka branch of Tokyo Great Visual which added advertising and design to its business lines.
In May 2011, AGM launched an international independent game distribution and funding platform, titled PLAYISM, aimed at both Japanese and overseas independent game developers looking for a platform to release their games through.[2]
Contents |
Active Gaming Media Co., Ltd. was founded in April 2008 as a translation and localization firm functioning primarily in the sphere of localization and culturalization of video games. The company's primary source languages are English, Japanese, Spanish, Italian, German, French, Portuguese, Chinese, and Korean.
Since its founding, Active Gaming Media has expanded into voice over recording and production, and the linguistic debugging of games for game consoles, PC, and mobile devices.
In November 2010, the company forged a business partnership with major Japanese quality assurance service provider Digital Hearts,[3] which served to expand their business lines to include QA assurance and game testing.
In 2011, Active Gaming Media acquired the Osaka branch of Tokyo Great Visual, and proceeded to contribute to the Monster Hunter Portable 3rd marketing and advertising campaign. In the same year, the company launched marketing and market research products, dealing primarily in focus groups and surveys to evaluate the reception and perception of video games across cultures.
Game Title | Platform | Source Language | Target Language | Notes |
---|---|---|---|---|
Alan Wake | Xbox 360 | Korean, Taiwanese | Korean, Taiwanese | Debugging |
Armored Core 3 Portable | PSP | Japanese | English | |
Demon's Souls | PlayStation 3 | Japanese | English | |
Everybody’s Stress Buster | PSP | Japanese | English | |
Gran Turismo PSP | PlayStation Portable | Japanese | English | |
Harvest Moon: Tree of Tranquility | Wii | English | French, Spanish, Italian, German | |
Joe Danger | PlayStation 3 | English | Japanese | Localization and debugging |
King of Fighters Sky Stage | PlayStation Portable | Japanese | English | |
NEOGEO HEROES | Arcade | Japanese | English | |
No More Heroes II | Wii | English | French, Spanish, Italian, German | |
PlayStation Home | PlayStation 3 | Japanese | English | |
Rune Factory DS | Nintendo DS | English | German | |
Shootanto | Wii | Japanese | English, French, Spanish, Italian, German | |
Tank! Tank! Tank! | Arcade | Japanese | Russian, Spanish, Italian | |
Tartaros Online | PC | Chinese | Japanese | Localization and debugging |
Test Drive Unlimited 2 | PS3 | English | Japanese | Voice Over |
The Last Guy | PS3 | Japanese | English | |
Trash Panic | PS3 | Japanese | English | |
Trouble Witches | Xbox 360 | English | Japanese | Voice Over |
Valhalla Knights | Wii | English | French, Spanish, Italian, German | |
World of Zoo | Wii | English | French, Spanish, Italian, German |
A normal business practice for a company in the translation industry, Active Gaming Media outsources translations to freelance translators for projects that cannot be completed with in-house staff. AGM has mixed ratings on the popular social networking website for translators ProZ.com, ranging from the lowest score of 1 to the highest of 5. On January 14, 2011 the company was banned from posting outsourcing jobs on the website.[4] In May 2008 Loek van Kooten of Netherlands-based Akebono Translation Service voiced a public complaint via translator message boards regarding their difficulties in working with the company[5], however the grievance was resolved in July 2008.